Rijeka, 30. svibnja, 2018. (IBA) – U riječkoj baptističkoj crkvi u organizaciji e-crkava iz Rijeke, mr. Goran Medved s Biblijskog instituta u Zagrebu održao je predavanje o Bibliji i problematici njezina prijevoda.
U kraćem je uvodu pokazao kako su od izvornika, kojih zapravo nemamo, preko prijepisa na papirusu i pergamentima došli do nas prilično točno rekonstruirani izvorni tekstovi zahvaljujući tekstualnoj kritici. U potvrđivanju autentičnosti starozavjetnih tekstova u velikoj su mjeri pomogli pronalasci svitaka s Mrtvog mora u blizini Kumrana. Septuaginta je kao grčki prijevod hebrejskog teksta nezaobilazan tekst koji su rabili rani crkveni oci u svojim spisima. Broj pronađenih rukopisa Biblije je neusporedivo veći prema prijepisima drugih pisaca poput Homera, Julija Cezara i drugih.
Sama Biblija je prevedena na oko 670 jezika, Novi zavjet na 1521 jezik, a njezini djelovi na još 1121 jezik koji se danas govore na svijetu. Izvorno je napisana na hebrejskom, grčkom i aramejskom. Kod prevođenja bitno je odrediti teoriju i svrhu prijevoda i iz toga proizlaze tri glavne skupine prijevoda: doslovni, dinamički i slobodni. Pri samom se prevođenju pojavljuju problemi, točnosti, jasnoće i ljepote. Predavač je na nekoliko primjera pokazao probleme s kojima se suočavaju prevoditelji u nastojanju da premoste jaz između izvornog teksta i današnjeg hrvatskog jezika s kojim se služimo.
‘Za proučavanje i poučavanje Biblije dobro je koristiti prijevode iz sve tri skupine prijevoda, a za osobnu pobožnost je onaj koji je čovjeku prirastao srcu, najbolji’, zaključio je predavač.
Predavač je inače član skupine koja već šest godina radi na suvremenom prijevodu Pisma. Taj je projekt dostupan na Google playu pod imenom: Biblija – suvremeni prijevod. Sljedeće se godine očekuje i tiskano izdanje. Prednosti suvremenog prijevoda su da se, zbog dinaičke metode i suvremenog jezika lako čita. U aplikaciji su objašnjenja dana u fusnotama, dan je uvod u svaku knjigu, kazalo pojmova. Čitajući novi prijevod izlažemo se poticaju da nas njegova svježina probudi za stvari koje smo previdjeli zbog rutine u koju se lako upadne čitajući uvijek samo jedan prijevod.